Arbeitsnormen
Bestimmung des zu übersetzenden Textes
Wir bemühen uns vor allem, den Bedürfnissen des Kunden zuvorzukommen – jede Übersetzung hat einen genau bestimmten Zweck und eine spezifische Zielgruppe. Mit dem Ziel der Übersetzung vor Augen planen wir den Arbeitsverlauf, wählen die geeigneten Übersetzer und Korrekturleser sowie, falls nötig, Redakteure, damit das Endergebnis unserer Arbeit an der Übersetzung in jeder Hinsicht überzeugend ist – für uns wie für unsere Kunden.
Unsere Übersetzer – Meister ihres Faches
Alle Übersetzungen werden überprüft und beurteilt, darum besteht unser Team nur aus bewährten Übersetzern – Meistern in ihrem jeweiligen Fach. Dank langjähriger Zusammenarbeit und aus den Überprüfungen der Übersetzungen kennen wir die starken Seiten unserer Übersetzer und wissen, wem wir welche Übersetzung anvertrauen können.
Viele unserer Übersetzer besitzen neben ihrer philologischen Ausbildung auch eine Ausbildung in einem anderen Fachbereich – es sind unter ihnen Ingenieure, Pharmazeuten, Soziologen und Wirtschaftswissenschaftler. Sehr wichtig sind auch Erfahrungen in der direkten Zusammenarbeit mit Firmen, z.B. auf einem Bau oder in einer Montagehalle, die gewährleisten, dass der Übersetzer den Text, an dem er arbeitet, perfekt versteht und weiß, was für den Kunden wesentlich ist.
Qualität
Solange unser Büro besteht, war die Qualität der Übersetzungen für uns immer das oberste Anliegen. Mit Stolz können wir nun sagen, dass es uns tatsächlich gelungen ist, Qualität zu garantieren – Beweis dafür sind der ständig wachsende Kreis zufriedener Kunden, die langjährige Zusammenarbeit mit Firmen, die sich von der Qualität unserer Übersetzungen überzeugen konnten und der geringe Anteil von Beschwerden im Vergleich mit anderen Büros unserer Branche.
Optimierung von Prozessen und Kosten
Die für uns wichtigste Information ist, für welchen Zweck eine bei uns in Auftrag gegebene Übersetzung bestimmt ist. Im Wissen um das Ziel einer Übersetzung können wir den Arbeitsprozess anpassen und geeignete Übersetzer und Korrekturleser auswählen. Zum Beispiel:
- eine Bedienungsanleitung, die regelmäßig vom Kunden aktualisiert wird, sollte am besten mit Trados übersetzt werden, damit der Kunde bei weiteren Übersetzungen bis zu 80% Übersetzungskosten sparen kann;
- eine Übersetzung eines Reiseführers in die englische Sprache wird von einem englischen Muttersprachler angefertigt und wir vereinbaren von vornherein einen Termin mit dem Kunden, um die Veröffentlichung vor dem Druck kostenlos zu überprüfen;
- Marketingtexte erfordern zusätzlich eine redaktionelle Bearbeitung oder Lokalisierung.
Das Programm Trados
Das Übersetzungsbüro Translation Cafe nutzt das Programm Trados vor allem für technische Texte, große Bedienungsanleitungen, Unterlagen, in denen sich ein bedeutender Teil des Textes wiederholt und die regelmäßig aktualisiert werden müssen – anhand eines bei der ersten Übersetzung angelegten Speichers können wir jede weitere Übersetzung schneller und zu niedrigeren Kosten machen und dabei gleichzeitig die vollkommene Kohärenz mit der vorhergehenden Version gewährleisten.
Trados übersetzt nicht allein – wir wählen für jeden Kunden sorgfältig Übersetzer aus, die sich in seiner Branche spezialisieren. Trados ist nur ein Arbeitswerkzeug eines professionellen Übersetzers und bietet Unterstützung bei der Arbeit an einer Übersetzung, dank spezieller Funktionen, wie der Textanalyse, der Unterteilung in Segmente, der Möglichkeit, einen Übersetzungsspeicher und ein Glossar mit Fachterminologie anzulegen. Trados ist nicht mit einer automatischen Übersetzung zu verwechseln!
Trados garantiert die Optimierung der Übersetzungskosten. Mit einer Analysefunktion kann im Voraus festgestellt werden, wie viele Sätze (Segmente) übersetzt werden müssen und wie viele Segmente sich innerhalb der zugeschickten Dateien wiederholen. Das ermöglicht beachtliche Kosteneinsparungen, da für sich wiederholende Fragmente nur 30% des Preises berechnet werden – der Kunde zahlt nur für die Überprüfung.
Trados gewährleistet terminologische Kohärenz aller für einen Kunden übersetzten Texte. Selbst wenn eine Übersetzung von mehreren Übersetzern durchgeführt wird, benutzen diese dazu einen speziell für jeden Kunden eingerichteten Übersetzungsspeicher, das sog. TM (Translation Memory). Der Übersetzungsspeicher enthält Ausdrücke, Begriffe und ganze Textfragmente, die bereits übersetzt wurden. Bei der Arbeit mit dem TM werden bereits übersetzte Segmente nicht neu übersetzt, sondern nur überprüft. So kann die terminologische und stilistische Kohärenz in allen Übersetzungen für eine bestimmte Firma gewahrt werden.
Das Programm Trados bietet weiterhin die Möglichkeit, individuelle Glossars, also Wörterbücher mit der in einer bestimmten Firma benutzten Fachterminologie, zu erstellen. Das bedeutet, dass eine einmal mit dem Kunden vereinbarte Nomenklatur in allen Übersetzungen für diesen Kunden angewendet wird.
„Kodex der guten Praxis“ des Polnischen Verbands der Übersetzungsbüros (PSBT)
Translation Cafe ist seit 2014 Mitglied des Polnischen Verbands der Übersetzungsbüros (PSBT), der wichtigsten Branchenorganisation in Polen, in der sich professionelle Übersetzungsdienstleister zusammengeschlossen haben.
Als Mitglied des PSBT sind wir mit allen Neuheiten der Übersetzungsbranche auf dem Laufenden – der Verband nimmt an den Aktivitäten wichtiger internationaler Organisationen wie der EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), der OASIS und des ISTC (Institute of Scientific and Technical Communicators) teil.
Siehe Zertifikat
Im ständigen Bemühen um optimale Leistungen für Kunden und Übersetzer sowie im höchste Qualität der Übersetzungen richtet sich Translation Cafe ebenso nach dem Kodex der guten Praxis des PSBT.
Dieser Kodex beschreibt Grundsätze und Normen für professionelle Übersetzungsdienstleistungen der Übersetzungsbüros des Polnischen Verbands der Übersetzungsbüros. Er ist eine weitere Zuverlässigkeitsgarantie für die mit uns zusammenarbeitenden Firmen und Übersetzer.
Zum Herunterladen bitte anklicken
Die ISO-Norm 17100
Die ISO-Norm 17100 ist eine internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen, die vom CEN angenommen wurde und in drei offiziellen Sprachen: Englisch, Französisch und Deutsch, vorliegt. Die Norm definiert die Anforderungen und Grundsätze für die Arbeit an Übersetzungsprojekten sowie für die Qualifikation von u.a. Übersetzern, Korrekturlesern und Redakteuren.
Im Juni 2015 wurde die ISO-Norm 17100 auch vom Polnischen Komitee für Normung bestätigt und als PN-EN ISO 17100 in polnischer Sprache herausgegeben. Sie ersetzt die frühere PN-EN 15038.
Das Übersetzungsbüro Translation Cafe arbeitet seit seiner Gründung in Übereinstimmung mit den Normanforderungen und dem internen Qualitätssystem, sorgt durch die Auswahl erfahrener Übersetzer für die Qualität der Übersetzungen und gewährleistet die Überprüfung der übersetzen Texte und, falls angezeigt, auch deren Redaktion.
In diesem Jahr bereiten wir uns auf die Zertifizierung der Konformität mit der PN-EN ISO 17100 vor. Wir sind überzeugt, dass der Übersetzungsprozess durch die Einführung der Norm in vielen Aspekten noch weiter optimiert wird und dass die Zertifizierung ein deutlicher Beweis für die Qualität der Übersetzungen, die wir unseren Kunden liefern, sein wird.
Vertraulichkeitsgarantie
Wenn Sie uns mit einer Übersetzung beauftragen, vertrauen Sie uns wertvolle Informationen an. Wir sind uns des enormen Vertrauens, das Sie uns entgegenbringen, bewusst und garantieren Ihnen optimalen Datenschutz und vollste Vertraulichkeit. Neben der Perfektion unserer Übersetzungen ist die Geheimhaltung der uns anvertrauten Dokumente für uns eine absolute Priorität. Die Sicherheit Ihrer Daten und die vertrauliche Behandlung Ihrer Informationen gewährleisten wir wie folgt:
-
Durch die Nutzung moderner Lösungen für die Informationssicherheit. Die Unterlagen, die Sie uns zur Übersetzung übergeben, werden auf einem sicheren Server gespeichert, auf den nur speziell in Datensicherheit geschulte Mitarbeiter Zugriff haben. Auf Ihren Wunsch können auf elektronischem Wege zugestellte Materialien und Dokumente mit der WinZip-Verschlüsselung abgesichert werden.
-
Über eine Vertraulichkeitserklärung – alle Übersetzer und sonstigen Mitarbeiter werden vertragsmäßig verpflichtet, jegliche von Kunden offengelegte Daten oder Informationen über ihre Leistungen geheim zu halten.
-
Durch die Einhaltung angemessener interner Verfahren für den Schutz von personenbezogenen Daten und Geschäftsgeheimnissen.
-
Auf Ihren Wunsch verpflichten wir uns, von uns angefertigte Übersetzungen und deren Originale definitiv und vollständig von den Trägern, auch von den Trägern der Nachunternehmer, zu löschen. In Papierform, z.B. per Fax oder Kurier, zugestellte Unterlagen werden nach der Fertigstellung des Auftrags in einem Reißwolf vernichtet.
-
Das Gebäude, in dem unser Büro untergebracht ist, wird rund um die Uhr durch Sicherheitsdienst sowie mit TV-Kameras außen und innen im Gebäude überwacht. Der Eingang zum Gebäude wird kontrolliert.
Die Sicherheit von Daten und Informationen ist unsere Priorität in jeder Auftragsphase, und sog. „empfindliche Daten“, also Ihre personenbezogenen Daten, werden unter keinen Umständen zu Marketingzwecken an Dritte weitergegeben.
Kunden und Übersetzer über uns
Ich bin mit der Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsbüro Translation Cafe sehr zufrieden. Der Kontakt mit dem Büro ist sehr effektiv und freundlich, es besteht die Möglichkeit, die Abgabetermine zu verhandeln und vor allem kommen die Zahlungen immer pünktlich. Ich kann die Zusammenarbeit mit diesem Büro allen herzlich empfehlen!
Tomasz Wróbel – Übersetzer der deutschen Sprache
Translation Cafe ist ein zuverlässiges Übersetzungsbüro, das von kompetenten Leuten mit Leidenschaft gegründet wurde. Pünktlichkeit, interne Korrektur der Übersetzungen, gute Lage. Dolmetscher erhalten vor ihrem Einsatz ausführliche Informationen über das Thema der Konferenz und nach dem Auftrag Feedback vom Kunden. Auch von Bedeutung ist die Zuverlässigkeit bei der Zahlung der Vergütung.
Katarzyna Danielczyk – vereidigte Übersetzerin der englischen Sprache
Seit Beginn meiner Zusammenarbeit mit dem Büro im Jahr 2013 läuft der Kontakt mustergültig. Den Professionalismus sieht man in jeder Phase: von der Beauftragung der Übersetzung, über die Korrektur, bis hin zur immer fristgerechten Zahlung. Aber dieser Professionalismus zeigt sich am besten bei unvorhergesehenen Schwierigkeiten mit einer Übersetzung, wenn schnell und äußerst effektiv Lösungen gefunden werden müssen, die vor allem den Kunden aber auch den Übersetzer zufriedenstellen. Darin ist das Büro Translation Cafe unübertroffen und gehört zweifelsohne zu den zuverlässigsten Übersetzungsbüros, mit denen ich das Vergnügen hatte zusammenzuarbeiten.
Radosław Drabczyński – Übersetzer der englischen Sprache