Jak optymalizować koszty tłumaczeń – skorzystaj z Tradosa!
Dziś trudno sobie wyobrazić pracę tłumacza bez specjalistycznych programów zwanych w branży translatorskiej narzędziami CAT (Computer Assisted Translation). My wybraliśmy program Trados, naszym zdaniem najlepsze narzędzie do sprawnej obsługi projektów translatorskich, pozwalające zagwarantować świetną jakość tłumaczenia, spójność terminologiczną między wieloma tekstami dla tego samego klienta oraz umożliwiające znaczne obniżenie kosztów tłumaczenia dużych projektów.
Program Trados wspomaga pracę nad tłumaczeniem dzięki specjalnym funkcjom, takim jak analiza tekstu, dzielenie na segmenty, możliwość tworzenia pamięci tłumaczeniowych oraz glosariuszy ze specjalistyczną terminologią. Nie należy go mylić z tłumaczeniem mechanicznym – Trados nie tłumaczy samodzielnie, jest on jedynie narzędziem wspomagającym pracę profesjonalnego tłumacza.
W jaki sposób Trados pozwala obniżać koszty tłumaczeń?
Program dzieli tekst na segmenty, czyli zdania lub zwroty, a następnie analizuje, jaki procent tekstu będzie trzeba przetłumaczyć, a jaki powtarza się. Dlatego po jednorazowym przetłumaczeniu danego segmentu wystarczy go powielić (sięgnąć po tłumaczenie zapisane w pamięci). Jest to nieoceniona pomoc dla tłumacza i weryfikatora, pozwalająca zaoszczędzić mnóstwo czasu.
Jednak podpowiedzi programu mogą w niektórych przypadkach być mylące. Ten sam zwrot pojawiający się w innym kontekście może wymagać weryfikacji lub całkiem innego tłumaczenia, dlatego ostateczną decyzję zawsze podejmuje tłumacz, dokładnie sprawdza każdy segment, nawet jeśli był on już wcześniej tłumaczony.
Zaletą funkcji analizy tekstu jest łatwość oszacowania potrzebnego czasu pracy – np. jeśli przy 270 stronach instrukcji wiemy, że 30% to powtórzenia, planujemy czas pracy na ok. 200 stron tłumaczenia. Podstawową korzyścią dla klienta jest obniżenie kosztów tłumaczenia, ponieważ za powtarzające się fragmenty biuro liczy tylko 30% ceny – to znaczy, że klient płaci jedynie za ich weryfikację.
Przy pierwszym tłumaczeniu dla nowego klienta zostaje założona specjalnie dla niego pamięć tłumaczeniowa (tzw. TM – Translation Memory). W tej pamięci są wszystkie przetłumaczone segmenty. Jeśli po jakimś czasie klient prześle nam do tłumaczenia podobny tekst, zostaną policzone już tylko nowe zdania jako segmenty wymagające tłumaczenia, a te, które się powtarzają lub zostały tylko trochę zmodyfikowane, są rozliczane procentowo, w zależności od tego, jak dużej wymaga tłumaczenie.
Dodatkową korzyścią dla klienta jest wycena tłumaczenia z góry, na podstawie analizy tekstu i krótszy termin realizacji takich tłumaczeń.
Podobał Ci się wpis?
4.0 / 1