Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe ustne?
Niedawno na naszym blogu odpowiadaliśmy na pytanie, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe pisemne. Co natomiast w przypadku tłumaczeń ustnych?
Jako najprostszą zasadę zapamiętać można następujące stwierdzenie: tłumaczenie ustne musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, jeżeli tłumaczona jest komunikacja ustna o charakterze urzędowym, a dokładniej – w przypadku czynności pociągających za sobą skutki prawne.
Przykładem może być komunikacja w kancelarii notarialnej – kiedy treść odczytanego aktu notarialnego wymaga uwierzytelnienia, jak również zawarcie związku małżeńskiego w urzędzie stanu cywilnego (w przypadku ślubu konkordatowego obecność tłumacza przysięgłego w kościele nie jest obowiązkowa).
Tłumaczenia ustne przysięgłe wykonuje się także dla instytucji publicznych – policji, sądów, służb celnych itp. Z usług tłumacza przysięgłego skorzystać można podczas teoretycznego egzaminu na prawo jazdy, oficjalnych zebrań (np. zgromadzeń akcjonariuszy) czy zawierania umów.
Podobał Ci się wpis?
3.0 / 2