Słowa, słowa, słowa... i ich redagowanie
Niektóre rodzaje tekstów czy publikacji, bardziej niż inne, wymagają specjalnego doszlifowania pod względem językowym. To, co może umknąć tłumaczowi, który skupia się przede wszystkim na wiernym przekładzie, zwróci uwagę redaktora pracującego już wyłącznie z tekstem w języku docelowym.
Jakiego typu teksty warto poddać redakcji?
Przede wszystkim marketingowe i turystyczne. Wymagają one lekkiego, wyrazistego stylu, który z łatwością trafi do odbiorcy, ale jednocześnie będzie na tyle niesztampowy, że przykuje uwagę na dłużej. Taki efekt łatwiej osiągnąć, pracując zespołowo. Również inne teksty przeznaczone do publikacji, m.in. na stronach internetowych, dobrze jest poddać finalnemu opracowaniu, które nada im najbardziej pożądany kształt.
Takie końcowe spojrzenie na efekt pracy tłumacza jako spójną całość pozwala nie tylko wyeliminować ewentualne drobne potknięcia, ale i dopracować tekst pod względem stylistycznym, składniowym czy interpunkcyjnym. Tak sumiennie, kompletnie zredagowany tekst jest już w pełni gotowy, by ruszyć w świat, urzekając i inspirując swoich czytelników!
Podobał Ci się wpis?
0 / 0