W związku z okresem urlopowym godziny pracy biura mogą być zmienione, dlatego prosimy o umawianie wizyt telefonicznie lub mailowo.

Bezpłatna wycena

 

Tłumaczenie instrukcji obsługi

Dalczego warto przetłumaczyć instrukcję obsługi?

Podstawą bezpiecznego użytkowania każdego sprzętu, maszyny czy urządzenia jest znajomość instrukcji obsługi. Dokument ten zawiera wszystkie istotne informacje, wskazówki i ostrzeżenia, z którymi obowiązkowo zapoznać się musi każdy użytkownik, aby zapewnić prawidłową i bezpieczną pracę. Instrukcje obsługi są tworzone przez specjalistów, którzy doskonale znają budowę, sposób działania i konserwacji danego urządzenia, z myślą o użytkownikach, którym ta wiedza z początku może być obca. Dlatego też zastosowany język musi być jednocześnie fachowy i zrozumiały. Całość powinna być przejrzysta i czytelna, a korzystanie z niej proste i niewymagające zbyt dużego nakładu czasu.

Techniczna wiedza kluczowa w tłumaczeniach instrukcji obsługi

Standardem jest, że wszelkie instrukcje obsługi wydawane są w kilku wersjach językowych. Aby jednak uzyskać pożądany efekt, czyli pewność, że wszystkie wersje są równie bezbłędnie i fachowo utworzone, trzeba skorzystać z profesjonalnej usługi tłumaczeń z obszaru szeroko pojętej techniki. Poddając instrukcje tłumaczeniu, obligatoryjnie musimy zapewnić najwyższą jakość przekładu, wolną od błędów. Aby to zrobić, tłumaczenie należy zlecić osobie, która jest nie tylko znakomitym lingwistą, ale i specjalistą w danej branży. Tłumacz jest bowiem współtwórcą instrukcji biorącym pełną odpowiedzialność za tekst, który wyszedł spod jego pióra.

Tłumaczenie instrukcji to niełatwe zadanie wymagające profesjonalizmu oraz fachowej wiedzy z danego obszaru techniki. Dodatkowo na tłumaczu ciąży wielka odpowiedzialność. Niepoprawne tłumaczenie instrukcji, które trafi publikacji, a następnie do użytkowników, może być fatalne w skutkach.

Translation Cafe doskonale zdaje sobie sprawę z tej odpowiedzialności, dlatego tłumaczenia instrukcji powierza wyłącznie tłumaczom, do których ma pełne zaufanie poparte latami udanej współpracy. W razie jakichkolwiek wątpliwości, nie wahamy się konsultować ze specjalistami, sięgać po materiały referencyjne czy inne pomoce. Stawiamy na rzetelność!

Język jest zawsze dostosowywany do grupy docelowej, która będzie korzystać z danego urządzenia czy produktu. W inny sposób napisana jest instrukcja gry skierowanej dla pięciolatków, a w inny instrukcja obsługi maszyny rolniczej. Dlatego tak ważne, aby przed przystąpieniem do tłumaczenia dokładnie zapoznać się z tekstem oryginalnym, ale również wszelkim dostępnym materiałem referencyjnym. Zawsze należy stosować się do reguły: im więcej zdobytych na wstępie informacji – tym precyzyjniej wykonane tłumaczenie.

Wierność oryginałowi w tłumaczeniu instrukcji obsługi gwarancją bezpiecznego użytkowania

W przypadku tłumaczeń technicznych przekład musi być wykonany 1 : 1. Nie ma tu miejsca na kreatywność dozwoloną, czy wręcz pożądaną, w przypadku tworzenia chociażby tekstów marketingowych.

Zastosowany język musi być prosty i czytelny dla wszystkich użytkowników.

Najważniejsza jest jednak niezmiennie poprawność merytoryczna. Dlatego tłumaczenia instrukcji obsługi zlecamy wyłącznie tłumaczom, którzy mają wykształcenie techniczne, co gwarantuje, że posiadają oni wymaganą wiedze ogólną z zakresu techniki. Dodatkowo każdy z nich ma swoje specjalizacje. Znając je oraz dziedzinę, której dotyczy dana instrukcja, kierownik projektu jest w stanie bezbłędnie dopasować dany tekst do odpowiedniego tłumacza.

Prawidłowość zastosowanej terminologii jest najważniejsza. Z tego właśnie powodu każde tłumaczenie poddajemy wnikliwej weryfikacji wykonywanej przez drugiego tłumacza, aby mieć pewność, że do tłumaczenia nie wkradł się żaden błąd. Techniczne teksty przepełnione są różnego rodzaju specyfikacjami, które bezwarunkowo muszą się zgadzać we wszystkich wersjach językowych. Każdy, nawet najmniejszy błąd może zaważyć na bezpieczeństwie użytkowników danej maszyny i jej bezawaryjnym funkcjonowaniu.

Pod względem ilości tłumaczonych stron zdecydowanie najwięcej tłumaczeń to tłumaczenia techniczne, w tym tłumaczenia instrukcji obsługi oraz instrukcji montażu maszyn i urządzeń.

Każde tłumaczenie powierzamy tłumaczowi specjalizującemu się w danej branży, który rozumie, jak działa opisane urządzenie. Wśród naszych tłumaczy jest wielu inżynierów i osób z doświadczeniem w pracy w przemyśle.

Zapewniamy jednolitość terminologii w tłumaczeniach instrukcji obsługi

Zastosowanie odpowiedniej terminologii jest kluczowe. Równie ważne jest to, aby była ona spójna w obrębie całości tekstu, który w przypadku instrukcji obsługi potężnych maszyn może wynosić nawet kilkaset stron. Pamięć ludzka nie jest niestety niezawodna, dlatego polegamy na pamięciach tłumaczeniowych, glosariuszach i bazach terminologicznych tworzonych przy pomocy programów CAT (w tym głównie programu Trados), których używamy w naszej codziennej pracy. Dzięki temu mamy pewność, że raz przetłumaczony termin, fraza czy całe zdanie będą tłumaczone konsekwentnie tak samo w obrębie całego tekstu. Takie bazy wykorzystywane są również w kolejnych projektach wykonywanych dla tego samego klienta. Dbamy również o to, aby instrukcję danego urządzenia wykonywał w miarę możliwości zawsze ten sam tłumacz, który doskonale zna już dany temat.

Korzystanie z oprogramowani wspomagających tłumaczenie ma też inne zalety. Ponieważ w instrukcjach obsługi znaczna część tekstu powtarza się, praca przy użyciu programu Trados pozwala na dużą oszczędność czasu i zdecydowanie obniża koszty tłumaczenia. Ponadto dzięki utworzeniu dla klienta specjalnej dedykowanej pamięci tłumaczeniowej każde kolejne tłumaczenie – np. aktualizacja instrukcji dla nowego modelu produktu – będzie znacznie tańsze, rozliczamy tylko nowe zdania jako pełne tłumaczenie, a pozostałą część tekstu wystarczy sprawdzić i zatwierdzić. Czytaj więcej: polityka jakości – program Trados.

Tłumaczymy pliki przesłane nam w każdym formacie, pliki tekstowe, graficzne, zarówno edytowalnym, jak i nie (pliki Word, PDF, JPG itp.). Zwracamy również uwagę na to, aby plik docelowy oddawał układ graficzny pliku oryginalnego. Przekładamy całość instrukcji, nie tylko tekst główny, ale i podpisy pod rysunkami, tabele, wykresy oraz wszelką inną grafikę, w obrębie której znajduje się tekst.

Rodzaje tłumaczonych instruktarzy i danych technicznych

  • instrukcja obsługi
  • instrukcja montażu
  • specyfikacja urządzenia
  • deklaracja zgodności
  • instrukcja obsługi oprogramowania

Najpopularniejsze języki, w obrębie których wykonujemy tłumaczenia instrukcji

  • język niemiecki
  • język angielski
  • język hiszpański
  • język niderlandzki

Bezpłatna wycena

 

Zaufali nam

Tłumaczenia Translation Cafe

Polski
+48 603 107 208