Tłumacz duńsko-polski i polsko-duński
Biuro Translation Cafe posiada bogatą ofertę tłumaczeń w zakresie języka duńskiego. Tłumaczymy z języka polskiego (oraz z innych języków obcych) na język duński, jak również z języka duńskiego na język polski oraz inne języki obce. Wykonujemy szeroko rozumiane tłumaczenia ustne (przysięgłe i zwykłe) oraz pisemne – specjalistyczne, uwierzytelnione, zwykłe itd.
Charakterystyka języka duńskiego
Język duński należy do grupy skandynawskiej języków germańskich. Mową tą posługuje się w przybliżeniu 5,2 miliona ludzi, nie tylko w Danii, ale także i w Szlezwiku-Holsztynie na północy Niemczech. Duński stosowany jest jako język urzędowy w Danii oraz na Wyspach Owczych. W Islandii jest nauczany jako jeden z głównych języków obcych, tuż obok szwedzkiego, angielskiego i norweskiego.
Początkowo język duński (podobnie jak język szwedzki) zapisywano w formie runicznej. Natomiast zapiski w tej mowie spisane za pomocą języka łacińskiego pochodzą z końca wieku XIII. W języku duńskim wyodrębnić można trzy podstawowe dialekty: dialekt fioński, zelandzki oraz jutlandzki, przy czym standardowy duński używany w czasach współczesnych powstał na bazie tego drugiego dialektu w XVII wieku.
Język duński, podobnie jak język szwedzki, nie jest może tak popularny jak język niemiecki czy angielski. Jednakże z każdym rokiem rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka duńskiego na język polski oraz w odwrotnej parze językowej. Jest to spowodowane tym, że Polska eksportuje część zasobów do Danii oraz importuje inne artykuły z tego państwa. W związku z tym nasza oferta tłumaczeń skierowana jest nie tylko do branży turystycznej, ale i do różnego rodzaju przedsiębiorców.
Kilka informacji i ciekawostek o Danii
- Pod względem terytorialnym Dania jest siedmiokrotnie mniejszym państwem niż Polska.
- Duńska flaga (o kształcie prostokąta z namalowanym na biało krzyżem skandynawskim na czerwonym tle) uznawana jest za jedną z najstarszych flag używanych współcześnie w Europie. Pierwsza oficjalna wzmianka o niej pochodzi z XV wieku (1481 roku).
- Siedemdziesiąt procent powierzchni tego kraju przypada na Półwysep Jutlandzki, podczas gdy pozostałą część tego państwa stanowi czterysta sześć wysp.
- Anne, Kirsten i Hanne to jedne z imion najczęściej nadawane dziewczynkom urodzonym w Danii. Popularnymi męskimi imionami są natomiast: Jens, Lars i Peter.
- W państwie tym popularnością cieszy się tak zwany zimny wychów, który zaczyna się tuż po urodzeniu. Duńscy rodzice zabierają swoje pociechy na spacer, gdy na dworze panuje ujemna temperatura i pada deszcz lub śnieg. Takie hartowanie wzmacnia odporność dziecka, dzięki czemu będzie rzadziej chorować w przyszłości.
- Wielu Duńczyków spożywa kanapki, używając do tego noża i widelca, w przeciwieństwie do Polski, gdzie używa się do tego rąk.
- Przedsiębiorstwo zabawkarskie LEGO zostało założone właśnie w tym państwie przez Ole Kirka Christiansena 12 października 1932 roku.
- Według szacunków na terytorium Danii żyje około dwadzieścia pięć tysięcy osób narodowości polskiej.
- Krajobraz Danii zajmują w przeważającej części niziny, a średnia wysokość temperatury w lecie wynosi w przybliżeniu 17 stopni Celsjusza.
Pisarze, fizycy i literaci, czyli o słynnych Duńczykach słów kilka
- Søren Aabye Kierkegaard (zwany również Sokratesem Północy) – duński poeta romantyczny, teolog i filozof. Był jednym z prekursorów egzystencjalizmu.
- Hans Christian Andersen – urodzony w Danii poeta i pisarz. Autor licznych baśni, takich jak między innymi: Brzydkie kaczątko, Choinka, Calineczka, Dzikie łabędzie oraz Dzielny ołowiany żołnierzyk.
- Niels Bohr – duński fizyk. Za opracowanie badania struktury atomu otrzymał nagrodę Nobla w dziedzinie fizyki.
- Lars von Trier – awangardowy scenarzysta oraz reżyser filmowy, współtwórca manifestu artystycznego Dogma 95. Jego dzieła to miedzy innymi: Przełamując fale (1996), Tańcząc w ciemnościach (rok 2000), Melancholia (rok 2011) oraz Dom, który zbudował Jack (rok 2018).
- Karen Blixen – pisarka, rozpoznawana w głównej mierze dzięki wspomnieniom o życiu, jakie prowadziła w Kenii (opublikowane pod tytułem Pożegnanie z Afryką). Inne jej dzieła to miedzy innymi: Zimowe opowieści, Niewinne mścicielki, Anegdoty o przeznaczeniu (publikowane potem jako Uczta Babette), Cienie na trawie, Karnawał oraz Dagerotypy.
Tłumaczenia na język duński
Zajmujemy się profesjonalnym przekładem zarówno tekstów o tematyce turystycznej, marketingowej itd., a także przekładem tekstów prawnych i dokumentów.
Przykłady dokumentów, które podlegają tłumaczeniu przysięgłemu na język duński:
- świadectwa maturalne,
- zgody na wyjazd zagraniczny,
- wnioski o odszkodowanie,
- zaświadczenie o stanie cywilnym danej osoby,
- dokumenty bankowe,
- prawa jazdy oraz dokumenty rejestracyjne pojazdów,
- akty notarialne,
- paszporty,
- zaświadczenia o niekaralności,
- pozwy sądowe,
- testamenty,
- akty narodzin, zgonu oraz ślubu,
- legitymacje szkolne i studenckie,
- zwolnienia lekarskie,
- umowy o wynajem mieszkania,
- dyplomy uczelni wyższych,
- pozwolenia na pobyt w kraju i za granicą,
- dokumenty ubezpieczeniowe,
- faktury, rachunki,
- dowody osobiste,
- pisma sądowe,
- pełnomocnictwa,
- certyfikaty ukończenia kursów,
- umowy kupna-sprzedaży,
- zaświadczenia o statusie studenta
- oraz wiele innych.
Tłumaczenia tego typu wymagają poświadczenia (w formie podpisu i pieczęci) tłumacza przysięgłego. Wykorzystuje się w urzędach lub innych instytucjach państwowych, czy to w Polsce, czy za granicą. Mają one moc prawną taką samą jak dokumenty oryginalne.
Wykonujemy również tak zwane tłumaczenia zwykłe, czyli takie, które nie wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenia zwykłe na język duński:
Teksty turystyczne tłumaczone na język duński:
- broszury,
- przewodniki,
- katalogi zabytków,
- książeczki informacyjne,
- opisy szlaków turystycznych,
- opisy dzieł sztuki, wystaw, wydarzeń kulturalnych oraz innych eventów.
Teksty marketingowe, które tłumaczymy na język duński:
- reklamy, slogany,
- katalogi modowe,
- opisy i etykiety wszelkiego rodzaju produktów,
- ulotki,
- opisy produktów, ubrań i akcesoriów,
- strony internetowe,
- blogi.
Inne typy tekstów, które można przetłumaczyć na język duński:
- teksty techniczne, instrukcje montażu, demontażu, eksploatacji i konserwacji,
- teksty farmaceutyczne i medyczne, na przykład ulotki dot. lekarstw i innych wyrobów medycznych oraz ich opisy, dawkowanie, skład, działanie itp.,
- teksty literackie, między innymi proza i poezja,
- teksty kulinarne, przepisy,
- zastrzeżenia patentowe.
Oferujemy również usługi tłumaczenia ustnego zarówno zwykłego, jak i uwierzytelnionego, które jest potrzebne podczas takich oficjalnych uroczystości jak między innymi: ceremonie zawarcia małżeństwa, sprawy sądowe, spotkania u notariusza itd.
Dlaczego warto wybrać właśnie nas do wykonania tłumaczń w języku duńskim?
Nasze tłumaczenia charakteryzuje niezwykle wysoka jakość i dbałość o szczegóły. Naszym priorytetem jest spełnienie wymogów klienta i dostarczenie tłumaczenia najwyższej jakości. W tym celu przed zleceniem tłumaczenia kierownik projektu wnikliwie analizuje przesłany do tłumaczenia tekst, tak aby został oddany w ręce najodpowiedniejszego tłumacza, który specjalizuje się w danej dziedzinie. Ważne jest, aby znać cel tłumaczenia oraz grupę docelową, by dostosować odpowiednio język i formę.
W razie jakichkolwiek wątpliwości podczas całego procesu tłumaczenia pozostajemy w stałym kontakcie z klientem.
Współpracujemy z licznymi profesjonalnymi native speakerami, czyli osobami, które wychowywały się w krajach, gdzie językiem urzędowym jest język duński. Ponadto każde tłumaczenie przechodzi przez proces weryfikacji, czyli szczegółowej korekty dokonywanej przez innego tłumacza. Każdy z tłumaczy specjalizuje się w danej dziedzinie, np. technologii, farmacji, prawie itd. Oferujemy również usługę proofreadingu, czyli dokładnej redakcji językowej tekstu w języku duńskim, który nie musi być tłumaczony.
Warto również wspomnieć, że na życzenie klienta możemy przygotować tłumaczenie w wersji papierowej lub elektronicznej.
Narzędzia wykorzystywane w procesie tłumaczenia
Nasze biuro korzysta z tak zwanych narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation), czyli oprogramowanie wspomagające tłumaczy w ich pracy. Korzystamy między innymi z takich programów jak SDL Trados Studio, MemoQ oraz Across, XTM Cloud. Programy te przynoszą wymierne korzyści nie tylko nam, ale również naszym klientom, gdyż pozwalają zmniejszyć koszty przekładu, przyspieszają cały proces tłumaczenia oraz pozwalają na zachowanie spójności terminologicznej w obrębie tekstów danego projektu. Dzięki tworzeniu pamięci tłumaczeniowej (TM, czyli Translation Memory), dane terminy mogą zostać wykorzystane w procesie przekładu innych podobnych projektów.
Serdecznie zachęcamy do zapoznania się z naszą bogatą ofertą językową.
Celem uzyskania wyceny tłumaczenia wystarczy skontaktować się z nami mailowo, za pomocą formularza dostępnego na naszej stronie bądź telefonicznie. Można również przyjść osobiście do naszego biura, znajdującego się w centrum Krakowa.
Zapraszamy!