W związku z okresem urlopowym godziny pracy biura mogą być zmienione, dlatego prosimy o umawianie wizyt telefonicznie lub mailowo.

Bezpłatna wycena

 

Tłumaczenia na język rosyjski

 

W biurze tłumaczeń Translation Cafe oferujemy usługę profesjonalnych tłumaczeń najwyższej jakości z języka polskiego na język rosyjski oraz odwrotnie. Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe (pisemne i ustne), zwykłe oraz specjalistyczne.

Język rosyjski należy do grupy języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym dla ok. 145 milionów osób. Na całym świecie posługuje się nim od 250 do 300 milionów użytkowników. Jest językiem urzędowym w takich krajach jak Rosja, Kirgistan, Kazachstan oraz Białoruś, a także w Osetii Południowej, Abchazji, Gagauzji i w Naddniestrzu. Powszechnie używa się go na Ukrainie, w krajach bałtyckich, krajach zakaukaskich i wielu innych krajach Azji Środkowej. W mowie najbardziej zbliżony jest do języka ukraińskiego oraz białoruskiego.

Czy warto się uczyć języka rosyjskiego?

Rosja to największy powierzchniowo kraj na świecie. Język rosyjski jest jednym z pięciu oficjalnych języków ONZ. Plasuje się na siódmym miejscu w rankingu na najpowszechniej używane języki świata. Znajomość języka rosyjskiego jest więc bardzo przydatna we wszystkich firmach, które chcą wejść na rynek wschodni, a także w branży tłumaczeniowej, gdyż tłumacze języka rosyjskiego są obecnie coraz bardziej pożądani.

Ze względu na uwarunkowania historyczne językiem tym włada większość Polaków po 50 r.ż. Wg danych aż połowa Polaków deklaruje znajomość tego języka. Jeszcze nie tak dawno obowiązkowo uczono go w szkołach. Teraz jego miejsce zajął język angielski, francuski i niemiecki. Jednak język rosyjski wcale nie odszedł w zapomnienie. Wręcz przeciwnie, jego sława powraca. Jest przydatny w kontaktach biznesowych, dlatego uczy się go chętnie coraz więcej młodych Polaków. W szkołach językowych nie brakuje kursantów, a filologia rosyjską cieszy się popularnością.

Język rosyjski a polski

Język rosyjski jest w mowie podobny do języka polskiego, obydwa te języki należą bowiem do grupy języków słowiańskich. Początkujących adeptom tego języka trudność może jednak sprawiać sam alfabet, jednak po opanowaniu cyrylicy, powinno pójść już z górki, bowiem gramatyka języka polskiego i rosyjskiego jest podobna. Obydwa języki są silnie fleksyjne. W języku rosyjskim występują trzy rodzaje gramatyczne oraz sześć przypadków (te same co w języku polskim za wyjątkiem wołacza).

Rosyjska literatura - piękny język rosyjski

XIX-wieczna literatura rosyjska nie ma sobie równych. Warto nauczyć się tego języka choćby po to, by móc w oryginale przeczytać najwybitniejsze rosyjskie dzieła tego okresu. Do światowych klasyków rosyjskiego pochodzenia zaliczamy twórców, którzy niewątpliwie wywarli duży wpływ na literaturę światową, są wśród nich:

  • Lew Tołstoj, myśliciel – twórca idei nieprzeciwstawiania się złu przemocą, powieściopisarz i krytyk literacki, autor epopei narodowej „Wojna i pokój” oraz wielokrotnie ekranizowanej historii miłosnej „Anna Karenina”;
  • Fiodor Dostojewski, przedstawiciel realistycznej prozy psychologicznej, autor m.in. „Zbrodni i kary”, „Biesów”, „Idioty” i „Braci Karamazow”;
  • Nikołaj Gogol, autor utworów o zabarwieniu komediowym przedstawiających życie przeciętnych zjadaczy chleba zmagających się z trudami codzienności („Nos”, „Płaszcz”);
  • Aleksander Puszkin, przedstawiciel romantyzmu, autor poematu dygresyjnego „Eugeniusz Oniegin”;
  • Anton Czechow, dramatopisarz i nowelista, twórca takich utworów dramatycznych jak „Trzy siostry”, „Wujaszek Wania” czy „Wiśniowy sad”.

Kilka ciekawostek o naszych sąsiadach

  • W 1919 roku w Moskwie powstała pierwsza na świecie państwowa szkoła kinematograficzna - Wszechrosyjski Państwowy Uniwersytet Kinematografii im. S.A. Gierasimowa.
  • W Rosji mieszka ok. 200 000 Polaków.
  • Rosja jest krajem wielonarodowym i wieloetnicznym. Zamieszkują ją reprezentanci ponad 100 różnych narodowości.
  • W czasach ZSRR język rosyjski był obowiązkowo nauczany we wszystkich krajach Układu Warszawskiego.
  • Symbolem Rosji jest niedźwiedź – od czasu, gdy William Szekspir porównał Rosję do „niedźwiedzia z północy”. Zwierzę to zajmuje wyjątkowe miejsce w kulturze rosyjskiej. Jest dla nich symbolem wolności i siły, natomiast w kulturze zachodniej uosabia nieco inne cechy: agresję, barbarzyństwo oraz lenistwo.
  • Status języka urzędowego – oprócz rosyjskiego – posiada lokalnie innych 27 języków, w tym między innymi tatarski, karaczajo-bałkarski, kałmucki, jidysz czy ukraiński.
  • Na terenie Rosji znajduje się najgłębszy odwiert na Ziemi, o głębokości ponad 12 kilometrów. Wiercony był w imię nauki na przestrzeni 24 lat, począwszy od roku 1970.

Tłumaczenia na język rosyjski

W biurze tłumaczeń Translation Cafe wykonujemy profesjonalne tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe na język rosyjski oraz z języka rosyjskiego na język polski. Współpracujemy ze sprawdzonym przez lata doświadczonym gronem tłumaczy, dla których język rosyjski nie ma tajemnic. Oprócz tego, że są oni znakomitymi lingwistami, są również specjalistami w swoich dziedzinach nauk. Tłumaczenia na język rosyjski wykonują wyłącznie native speakerzy języka rosyjskiego, czyli osoby, dla których ten język jest językiem ojczystym i swobodnie posługują się nim w mowie i w piśmie, zarówno w wersji potocznej, jak i oficjalnej.

Jakie teksty tłumaczymy na język rosyjski?

Na język rosyjski tłumaczymy teksty ze wszystkich branż, starannie dobierając do danego tekstu tłumacza o odpowiedniej specjalizacji. Dziedziny, w których się specjalizujemy, to między innymi szeroko pojęta technika, inżynierstwo, budownictwo, energetyka, informatyka, ekonomia, handel, turystyka, prawo, marketing i wiele innych. Podejmujemy wszelkie wyzwania, wychodząc naprzeciw klientowi, na pierwszym miejscu stawiając wymogi klienta oraz jakość tłumaczenia. Stosujemy słownictwo i terminologię odpowiednią do danego obszaru wiedzy, zawsze mając na uwagę grupę docelową, czyli odbiorców tekstu. Pamiętamy, jak ważna jest lokalizacja tekstu, czyli odpowiednie dostosowanie go pod względem kulturowym. Na życzenie klienta przygotowujemy glosariusze i bazy terminologiczne, które pomagają zapewnić jednolitość tłumaczenia (bardzo ważna szczególnie w przypadku tekstów technicznych).

Format plików do tłumaczenia na język rosyjski 

Przyjmujemy do tłumaczenia pliki w każdym formacie, zarówno pliki tekstowe typu Word i PDF, pliki skojarzone z programem Trados jak SDLXLIFF i SDLPPX, jak i graficzne JPEG, PNG czy GIF. Na życzenie klienta konwertujemy odpowiednio pliki lub przygotowujemy dwujęzyczne tabele, pomocne np. w przypadku nieedytowalnych obiektów graficznych. Wykonując tłumaczenia, stosujemy nowoczesne technologie wspomagające proces tłumaczenia.

Narzędzia CAT a tłumaczenia na język rosyjski

Podczas wykonywania przekładów korzystamy z oprogramowania wspomagającego proces tłumaczeniowy, zwanego potocznie narzędziami CAT (rozwinięcie skrótu brzmi computer-assisted translation, czyli tłumaczenia wspomagane maszynowo). Do najpowszechniejszych tego typu narzędzi w świecie przekładów należy program Trados i właśnie z niego korzystamy najczęściej. Niemniej jednak nieobce są nam również i inne programy tego typu, jak na przykład MemoQ, Memsource czy Across. Dzięki tworzonym za ich pomocą bazom terminologicznym i pamięciom tłumaczeniowym jesteśmy w stanie zapewnić jednolitość i spójność terminologii w obrębie tłumaczeń wykonywanych dla tego samego klienta. Pozwala to również zaoszczędzić czas oraz zmniejszyć koszty usługi, gdyż raz przetłumaczona fraza, zdanie czy nawet dłuższe fragmenty tekstu – nie będą już musiały być tłumaczone ponownie.

Proces translatorski podczas tłumaczeń na język rosyjski

Chcąc przetłumaczyć tekst na język rosyjski bądź z języka rosyjskiego, wystarczy wysłać nam wiadomość mailową. Do każdego zapytania przesłanego nam przez klienta podchodzimy tak samo profesjonalnie. Odpowiedzi udzielamy tak szybko, jak się da, przedstawiając pełną ofertę, w tym wycenę usługi oraz termin jej realizacji. Najpierw tekst jest dokładnie analizowany przez kierownika projektu, aby zaklasyfikować go do danej dziedziny nauki. Robimy to, by móc wybrać odpowiedniego tłumacza, gdyż przekładami zajmują się tylko i wyłącznie specjaliści z danej branży. Po skończonym tłumaczeniu tekst poddawany jest wnikliwej weryfikacji, wykonywanej przez drugiego tłumacza. Pomaga to uniknąć powszechnych błędów, typu literówki czy pominięcia jakichś fragmentów. Na życzenie klienta możemy wykonać także końcową redakcję tekstu (np. tekstów, które są przeznaczone do druku czy publikacji na stronie internetowej). Jest to kompleksowe opracowanie tekstu pod względem stylistycznym, interpunkcyjnym, ortograficznym, składniowym, leksykalnym, graficznym, a także pod kątem spójności logicznej całości treści. Tak przygotowany tekst trafia w ręce klienta, w formie elektronicznej bądź papierowej, wedle życzenia.

Zapraszamy do kontaktu drogą mailową lub za pośrednictwem zamieszczonego na naszej stronie formularza.

Bezpłatna wycena

 

Zaufali nam

Tłumaczenia Translation Cafe

Polski
+48 603 107 208