Kiedy wybrać tłumaczenie konsekutywne, a kiedy symultaniczne?
Są trzy podstawowe różnice między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym: sposób wykonania tłumaczenia, jego czasochłonność oraz koszt. Przyjrzyjmy się im po kolei.
Tłumaczenie symultaniczne na dany język jest wykonywane przez dwuosobowy zespół tłumaczy pracujących w dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumacz tłumaczy w trakcie przemówienia prelegenta, a uczestnicy konferencji słuchają wykładu tylko w swoim języku przez słuchawki. Ponieważ taka praca wymaga niesłychanej koncentracji, tłumacze zmieniają się co 20-30 minut.
Tłumaczenie konsekutywne jest tłumaczeniem następczym, co oznacza, że tłumacz zapamiętuje fragment przemówienia, a następnie przekłada je na język słuchaczy – w tym celu prelegent musi podzielić swój wykład na fragmenty odpowiedniej długości. Optymalnie taki fragment zawiera od 5 do 8 informacji i trwa nie dłużej niż jedną – dwie minuty. Tłumacz zwykle stoi obok prelegenta, może też robić notatki, by jak najdokładniej oddać treść przemówienia.
Tłumacz symultaniczny tłumaczy przemówienie niemal w czasie rzeczywistym, z minimalnym kilkusekundowym opóźnieniem w stosunku do prelegenta. Natomiast tłumaczenie konsekutywne zakłada, że prelegent robi przerwy w swoim wystąpieniu, w których tłumacz przekłada dany fragment wystąpienia. Z tego względu planując szkolenie tłumaczone konsekutywnie należy zarezerwować 40-50% czasu na jego tłumaczenie.
Ze względu na inną specyfikę pracy tłumaczy i inne wymagania techniczne koszt tłumaczenia symultanicznego jest znacznie wyższy od tłumaczenia konsekutywnego. W przypadku tłumaczenia konsekutywnego kosztem jest jedynie czas pracy tłumacza plus dojazd, ewentualnie zakwaterowanie. Natomiast tłumaczenie symultaniczne wykonuje dwóch tłumaczy, konieczny jest też odpowiedni sprzęt wraz z obsługą techniczną - z tego powodu cena takiego tłumaczenia jest około czterokrotnie wyższa.
Dlatego w przypadku wykładów czy szkoleń dla niewielkiej grupy odbiorców zwykle stosuje się tłumaczenie konsekutywne. Jest ono konieczne również wówczas, gdy planujemy pracę z grupą w miejscach, gdzie nie ma możliwości zainstalowania specjalistycznego sprzętu.
Tłumaczenie symultaniczne podnosi prestiż wykładu i nie przedłuża go, jest standardowo stosowane na międzynarodowych konferencjach. Warto je wybrać przy dużym audytorium oraz w przypadku zróżnicowanej publiczności – istnieje możliwość równoległego tłumaczenia na kilka języków.
Podobał Ci się wpis?
0 / 0