Granice wciąż pozostają zamknięte, ale – zamiast narzekać – warto wykorzystać ten czas na zniesienie granic wirtualnych i przetłumaczenie swojej strony www, by nie zostać w tyle. Wychodząc naprzeciw potrzebom naszych klientów, rozszerzamy swoją ofertę o tłumaczenia przysięgłe w wersji cyfrowej, czyli tłumaczenia uwierzytelniane za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego (KPE). Poezja jest tym, co się dzieje, gdy nic innego nie może. Charles Bukowski Są trzy podstawowe różnice między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym: sposób wykonania tłumaczenia, jego czasochłonność oraz koszt. Przyjrzyjmy się im po kolei. Translation Cafe ma swoją reprezentację w ogólnopolskim rajdzie rowerowym na orientację Bike Orient. W ogólnej klasyfikacji, po trzech z czterech startów na najdłuższym dystansie – ponad 100 km, nasz zawodnik Krzysztof Niedośpiał jest na pierwszym miejscu! Jesteśmy dumni! Teksty przeznaczone dla szerszego grona czytelników – wszelkie publikacje internetowe czy książkowe oraz teksty marketingowe – wymagają lekkiego, wyrazistego stylu, który z łatwością trafi do odbiorcy, a jednocześnie będzie na tyle niesztampowy, że przykuje jego uwagę. Tłumaczenie ustne musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego w przypadku czynności pociągających za sobą skutki prawne. W celu zarejestrowania w Polsce pojazdu sprowadzonego z Niemiec potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów rejestracyjnych i dowodu zakupu pojazdu. Aby ograniczyć koszty, warto podpisać dwujęzyczną umowę kupna sprzedaży. Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) ma rangę dokumentu urzędowego - jest potrzebne, gdy składamy dokumenty w instytucjach i urzędach państwowych. Program Trados pozwala zagwarantować świetną jakość tłumaczenia, spójność terminologiczną między wieloma tekstami dla tego samego klienta oraz umożliwia znaczne obniżenie kosztów tłumaczenia dużych projektów. Czy warto zamawiać tłumaczenie wykonane przez native speakera języka docelowego? Czy tłumacz z dyplomem i doświadczeniem nie wykona tłumaczenia równie dobrze? Różnice są drobne, ale jednak dla każdego użytkownika języka ojczystego dostrzegalne - czasem śmieszą, jednak zawsze sprawiają, że tekst brzmi obco. "Nie warto żyć normalnie, warto żyć ekstremalne" to motto Ekstremalnej Drogi Krzyżowej, projektu zainicjowanego w 2009 r. w Krakowie, który co roku przyciąga nowych uczestników. Jest realizowany nie tylko w Krakowie, lecz w wielu miastach w Polsce i na świecie. Właśnie przetłumaczyliśmy teksty tegorocznych rozważań EDK na język niemiecki i włoski. I planujemy zmierzyć się z sobą na trasie! W styczniu mieliśmy okazję wykonać tłumaczenie napisów do filmu Stanisława Markowskiego „Między piekłem a niebem”, który poprzez niezywkłe szkice artysty obrazuje wspomnienia Mariana Kołodzieja, więźnia nazistowskich obozów koncentracyjnych.Otwieramy wirtualne granice – tłumaczenia stron www
Kwalifikowany podpis elektroniczny w Translation Cafe
Jak tłumaczyć poezję?
Współpraca z biurem tłumaczeń – język angielski
Kiedy wybrać tłumaczenie konsekutywne, a kiedy symultaniczne?
Podejmujemy wyzwania – by wygrywać!
Słowa, słowa, słowa... i ich redagowanie
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe ustne?
Niemiecka umowa kupna-sprzedaży pojazdu
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Jak optymalizować koszty tłumaczeń – skorzystaj z Tradosa!
Dlaczego tłumaczenie strony internetowej powinien wykonać native speaker?
Ekstremalna Droga Krzyżowa – tłumaczenie rozważań
Wystawa prac Mariana Kołodzieja w Brukseli